Ефрем Сирин. Гимн «О распятии» в стихах (1:9–17)

Продолжаем публикацию новых переводов гимнов прп. Ефрема Сирина.

IX

В то время мать[1], взирая, как истаивала мгла,
а мрак, что покрывал бесчестные дела,
при свете Солнца[2] истончался словно пелена,
на Древо (ܩܝܣܐ)[3] этот Свет немедля вознесла
(вся обличенная во зле, сгорая от стыда).
Но Древом погасить Его нисколько не смогла,
ведь Свет теперь сиял для всех и навсегда.

X

Лучами Солнца озаренное светило (ܫܡܫܐ),
завидев на холме[4] Подателя всех благ,
померкло, тотчас обратившись в мрак,
дабы воочию явить то, что Незримо (ܟܣܝܐ).
И это Солнце еще больше обличило,
Жену неверную, что с криками в устах
в отчаянии в грудь себя руками била;
ту, что при виде Света ощущала страх.

XI

На верность присягнув владыке Рима[5],
распутница при всех призвала его имя,
в ответ же ей вторила только тишина, —
[В тот день], в чужие облачившись имена,
блудница совлеклась святых имен[6] Христа.
Но лишь презрение в сынах язычников нашла,
а потому разбойника та испросила [у суда],
ведь в образе, что он носил, она одна была.

XII

Сгорая от любви, что изливали друг на друга,
оба разбойника лицом к лицу не прятали глаза.
Один свой меч в былые дни направит на купца.
Другая же на праведных с мечом закинет руку;
Среди барханов грабил он, не ведавший науки[7];
ну а разбою благородной в хра́ме не было конца,
И там [разбойница], одетая в молитвы к небесам,
К чужому одеянию молящихся протягивала руки.

XIII

Простец-Варавва, словно юный школьник (ܬܠܡܝܕܐ),
Разбой творил средь юных простаков.
[Распутница] как первый среди всех разбойник[8]
Светилась мраком изнуряющих постов.
Постясь же, поглощала и сирот, и вдов.
А нищий, уловленный в се́ти, был её невольник,
ведь хитро милостыней обирая бедняков[9],
лишала их сокровищ [как и делает разбойник].

XIV

Она спешит, чтоб привселюдно Жениха убить,
и на глазах у всех обнять разбойника-[Варавву], —
при всех нарушив верность, захотела погубить,
ведь обошла скотов своим бесстыдным нравом.
Теперь [неверную] от матери совсем не отличить,
когда она под облачным святым столпом неправо
от Бога и Владыки отреклась и принялась творить
нечистое в очах десятков старцев [благонравных][10].

XV

И мать в пустыне, принимая вид безумца,
к Святому не дерзнула протянуть своей руки́,
ведь ру́ки её были слишком коротки́.
Но протянула [к Богу] лишь одни свои хулы́,
в надежде ими [до Святого] дотянуться.
И поражение распутнице совместно нанесли
[Божественного] места[11] высота,
к которой [человеку] никогда не дотянуться;
и полнота Его [благого] естества,
которого не покорить и даже не коснуться.

XVI

Презрев незримый Свет, желала лишь его, —
очами видимого идола [из золота иль глины].
И, смилосердившись над слабым естеством[12],
Бог посылает [в мир] Возлюбленного Сына.
Чтобы она, воочию узрев во плоти Божество,
сменила зримых на Того, Кто был Незримым;
Кто, воплотившись, по любви явился Зримым.

XVII

Жену неверную всегда пленят чужие.
Ей ненавистно даже имя мужа своего.
Жених возлюбленный, желал лишь одного, —
взять Себе ту, о ком наслышаны[13] другие.
Презренным тотчас стал в очах её [Мессия],
в Чьем родословии не усомнился бы никто.
Когда великим был, её влекли к себе иные.
Когда умалился, то возлюбила не Его.
Незримым был — и променяла [на ничто],
а в зримом облике бесчестно погубила.

Перевод с сирийского
Сергея Ковача, преподавателя КДА

Примечания:

1. В этом гимне преподобный Ефрем Сирин часто говорит о «дочери», которой был обручен Жених – Господь Иисус Христос, а также об её «матери». Под «матерью» здесь необходимо понимать ветхозаветный Израиль, а под «дочерью» – Иерусалим.
2. Имеется в виду Христос как «Солнце правды» (Мал. 4: 2).
3. Преподобный Ефрем Сирин в гимнах «О распятии» Древом называет Крест Христов.
4. В оригинале Голгофа.
5. В оригинале — «присягнув кесарю (ܒܩܣܪ)».
6. Преподобный Ефрем Сирин говорит во множественном числе об именах (ܫܡܵܗܘܗܝ) Христа не только из-за использования синекдохи, но и потому что в сирийском, равно как и в древнееврейском языке Священного Писания, имя (ܫܡ) может обозначать также славу и честь. В таком случае эти слова преподобного можно понимать в том смысле, что Израиль в лице кесаря обменял славу и честь Мессии, который является его истинным Царём, на славу Рима.
7. В оригинале звучит как «хедйу́та» (ܗܕܝܘܛ). Это — заимствованное сирийцами у греков слово «ἰδιώτης» (т.е. идиот), изначально обозначавшее неопытного или необразованного человека, невежду.
8. В оригинале «госпожа разбойников» (ܪܒܬܐ ܕܓܝܵܣܐ).
9. Имеется в виду лукавство книжников и фарисеев, которые давали нищим от десятины меньше хлеба, чем полагалось им по закону Моисееву (Втор. 26:12-15). Отдавая бедным хлеб вперемешку с тмином, анисом и мятой (ср. Мф. 23: 23), служители своим подаянием «объедали» бедняков.
10. В оригинале «семидесяти старцев» (ܫܒܥܝܢ ܡܢ ܣܵܒܐ). Речь идет о том, что израильтяне не стеснялись открыто грешить на виду у семидесяти избранных старейшин народа израильского (Исх. 24; 1-9). По-видимому, преподобный Ефрем здесь имеет в виду поклонение золотому тельцу (Исх. 32:4).
11. Говоря о «месте» Бога (ܐܬܪܗ), преподобный Ефрем Сирин имеет в виду выражение книги пророка Иезекииля «благословенна слава Господа от места своего!» (Иез. 3: 12).
12. В оригинале «её слабость» (ܡܚܠܝܘܬܗܿ), т.е. невозможность устоять перед соблазном.
13. В оригинале «именитая» [блудница] (ܕܫܡܵܗܬܗܿ), т.е. известная другим, имя которой у всех на устах.

Социальные комментарии Cackle