Ефрем Сирин. Гимн «О распятии». (1:1-8)

Продолжаем публикацию новых переводов гимнов прп. Ефрема Сирина.

 

На мелодию: Бог в Своем милосердии

I

О Господи Давидов! Верхом на молодом осле
Направил путь Ты к дочери Сиона,
И торжество завидное предстало вдалеке
для Жениха.
От всех тогда была слышна «Осанна!»,
Слепцы прозрели перед Ним, хромые же пустились в пляс.
И торжество у дочери Сиона случилось больше, чем в тот раз,
В те дни, когда торжествовала Сара,
Дочь-Сара, из Египта выходя.

Хор в ответ:

Благословен Первородный, Который страдания все претерпел

II

День Пасхи и святые дни нисана
Два брата, радостных гонца,
Евангелия верных два певца,
Бегут и возвещают дочери Сиона:
«Взгляни! Жених твой у двери!
Брось всё, встречать Его беги!».
Презрительным Его окинув взором
(Для злобы святость — лучший повод),
Узнав Мессию, та поникла от тоски,
Нимало изумившись видом простоты:
Его дела от тех минувших были далеки,
И не было в триумфе царской красоты.

III

Но слава с пышностью ей также были в тягость.
На целомудрие она смотрела лишь со злом,
Ведь словно мать она жила одним блудóм,
В котором первенством она нимало не гнушалась.
А потому в лукавой схватке с верным Женихом
Одно лишь средство ей и оставалось —
Его в бесчестии винить и клеветать о том,
Что блудникам служить Ему бывало в радость.

IV

Вина же матери в самих её устах была,
Ведь та лукавством создала себе тельца
(Она хоть и в любви к нему пылала без конца,
Но на глазах у всех его не водружала),
Когда та встала посреди дворца
С ларцом сокровищ всякого лукавства,
И средство нужное избрала,
Без промедления его взяла.
Затем лукаво Моисея провела,
И отлила-таки себе [тельца], 
И им себя же пристыдила.

V

В себе коварный образ матери тая, —
Оттиск печати злобных помышлений,
Лукавством дочь схватила Жениха,
Как чужестранца, что пришел издалека,
Того, Кто обручен ей — как прелюбодея.
И, разразившись гулом лживых обвинений,
Как некогда Иосифа бесстыжая жена,
Всё извратив, во всеуслышанье оболгалá.
Но этот день не стал днём повторений —
Сгубила мать и дочь на сей раз клевета.

VI

Убийством [Жениха] оберегая собственную душу,
Его изгнала из себя и вскоре низвела на суд,
Решив, что в доме праведном её своей сочтут
(Подобно Ироду, что к похотливой был радушен).
Воскликнув у дверей, что к прокуратору ведут
И тем пленив народ, что его власти был послушен,
Она прикрылась Кесарем, притворно и тщедушно,
Чтоб смертью и блудóм вознагражден был её труд.

VII

В глазах неверных тяжким стал её позор,
Ведь омывая перед нею собственные руки,
Пилат познал две тайных западни:
Убить иль самому пасть жертвою потуги
В немилости свои закончить дни.
Ведь тáк Иродиада замарала Иродовы руки,
Но на руках Пилата не было крови́,
Которую как бремя тяжкой муки
Теперь блуднице с матерью нести.

VIII

Нечистая, рожденная во мраке,
Дела которой возлюбили тьму,
Увидев, что рассеивает мглу
Греховных дел горящий факел,
По слову матери приблизилась к нему,
И потушила пламя, о своем радея благе,
Подсвечник пронеся у многих на виду.
Но стало всё иначе:
Теперь её рука – вновь разожжённый факел.
И вознесенный на пиру он засиял во мраке,
Изобличив её [измену Жениху].

Перевод с сирийского
Сергея Ковача, преподаватель КДА

Теги

Социальные комментарии Cackle