Языки

  • Русский
  • Українська

О Пасхальном тропаре и о том, как его поют греки, грузины и славяне

Содержимое

Самым радостным песнопением в круге всего церковного богослужения является Пасхальный тропарь, звучащий в сам день Светлого Воскресения Христова, а также во все пасхальные дни до праздника Вознесения.

Его поют христиане и в другие моменты своей жизни, во время паломничества к святыням, когда радостно на душе, с этим песнопением уходили в мир иной христиане в момент своей гибели.

Трудно переоценить значение Пасхального тропаря для православных христиан, потому как это не просто торжественное песнопение и радостный гимн, не только благодарственная молитва. В этом песнопении из нескольких слов (в славянской версии их десять) заключается квинтэссенция и смысл учения Церкви, вся суть христианской веры. Воскрес Христос! А значит, воскреснем и мы, смерть побеждена. И эту Благую весть христиане возвещают миру уже две тысячи лет. Автор этого древнего песнопения неизвестен, считается, что он возник в Греции, ясно только одно: возникновение его не случайно. Это не просто поэзия и вдохновение человека, а откровение Духа Святого, и такое понимание происходит от того, как на песнопение реагирует душа человека.

Пасхальный тропарь звучит красиво на любом языке, но в каждом народе есть свои особенности, в каждом языке есть своя мелодика и радость Пасхи звучит по-иному. Всякое дыхание да хвалит Господа, всякий народ славословит Бога на своем языке, на котором мыслит, говорит и поёт. Смысл праздника Пасхи у всех один, и радость христиан одна на всех, но выражение этой радости выражается по-разному, в том числе и в культуре пения и традициях каждой Поместной Церкви.

«Христос Воскресе из мертвых…» сегодня поют на разных языках мира, в каждом народе есть свой колорит и разнообразие, и все вместе это составляет прекрасную мозаику. Разное по звучанию, но единое по духу молитвословие, отличающееся и в то же время дополняющее друг друга. Чтобы это прочувствовать, достаточно послушать пение Пасхального тропаря наших единоверцев. Благо в наше время это сделать нетрудно и в сети много записей Пасхального тропаря наших братьев во Христе из других стран, часто они звучат вместе в песенных сборниках и концертах, на Пасхальном богослужении в наших храмах. Такие песнопения, как и чтение Евангелия на разных языках, подчеркивают вселенскость и соборность христианской веры.

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος!

Если послушать греков, одних из родоначальников церковных традиций, то в тональности Пасхального тропаря мы можем услышать гимн освобождения всего человечества. Греки, как одна из самых древних наций и создатели целой цивилизации, смогли выразить важность Пасхи именно таким торжественным способом. Песнопение может показаться даже строгим в какой-то мере, но только на первый взгляд. Православные греки поют о великой тайне и спасении для человека, и если закрыть глаза, то можно представить Ангелов, вещающих об этом всему человечеству. Вспоминается воспевание Ангелов при рождении Спасителя: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» и слова славянских послов, вернувшихся в Киев после посещения службы в соборе св. Софии Константинополя: «Не знаем, на Небе мы были или на земле». Вслушиваясь в витиеватые узоры Пасхального тропаря греческого напева, ты словно поднимаешься от земли, забываешь обо всём второстепенном и соединяешься с Божественной благодатью, которая вложена в слова и звуки этого торжественного песнопения.

ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით, სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი და საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი!

Одно из самых прекрасных исполнений Пасхального тропаря по праву принадлежит грузинам, самой поющей нации. В отличие от греков в мелодике грузин есть выражение неописуемой радости, но в то же время и присутствует лиричность. Пасхальный тропарь в грузинском исполнении начинается как звук малого живительного ручья, переходящий в звуки потока бурной горной реки, как раздающееся эхо в горах. Грузины в своем радостном возгласе выражают благодарность Богу, насколько это возможно человеку. Лучше всего такое чувство можно выразить в молитве, а красиво это выражается только пением.

«Христос Воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав!»

Греки и грузины приняли христианство намного раньше славян, и даже песнопения наших старших братьев значительно дольше звучат, чем у их преемников. Мы словно заждавшиеся истины в эпохе времен, как дети поспешили принять в себя самое важное, что приготовил Бог человечеству. Церковно-славянское «Христос Воскресе» разрезает пространство как луч света, разделяющий темноту, как меч обоюдоострый, как раздирающаяся завеса всего ветхого. В отличие от более растянутых песнопений южных народов, слова Пасхального тропаря на наших богослужениях вылетают из уст певцов и молящейся братии как стремительные птицы из клетки на волю. Несомненно, что по красоте мелодии наш Пасхальный тропарь уступает вышеуказанным примерам, но чего нельзя отнять у нас, так это искренности и простоты, которые дополняют недостающее. Наше громогласное славянское «Христос Воскресе» выделяется среди напевов разных наций своим волевым напором и силой исповедания.

Воскресение Спасителя возвещается на разных наречиях по всему миру. Прекрасно звучит Пасхальный тропарь и на латинском языке, сербском, румынском (молдавском), болгарском, белорусском, английском, даже на японском и китайском. В каждом песнопении есть своё разнообразие и национальный колорит, которые обогащают церковную сокровищницу. Несмотря на национальные языковые особенности каждого народа, всех нас объединяет общая радость Воскресения Христа. И в пасхальные дни мы с радостью приветствуем друг друга и повторяем начальные слова Пасхального тропаря и радостного возгласа – ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

Андрей Герман

Опубликовано: вт, 30/04/2019 - 18:12

Статистика

Всего просмотров 983

Автор(ы) материала

Реклама

Реклама:
Социальные комментарии Cackle