Как правильно написать поминальные записки на Афон

Что нужно учитывать при составлении записок «о здравии» и «о упокоении».

Заказать на Афоне поминовение успоших родных и близких или сорокоуст о здравии болящих и страждущих, православные христиане старались с давних времен, зная, насколько быстро Пресвятая Богородица отвечает на просьбу афонских монахов, которые подвизаются на Святой Горе.

Преподобный Паисий Святогорец говорил, что лучшая помощь усопшим – заказать сорокоуст о них: «Заупокойные службы – это самый лучший адвокат о душах усопших. Заупокойные службы обладают такой силой, что могут даже вывести душу из ада...»

Говоря о записках, из опыта многим паломникам известно: записки «о здравии» и «об упокоении» лучше приготовить заранее, так как посещение большого числа обителей, зачастую не оставляет времени на вдумчивое написание прошений о молитве за родных и близких людей.

На Афоне в греческих храмах и монастырях можно подавать записки, написанные латиницей или по-русски, но по возможности, все же стоит написать записку на греческом языке. Как правило, записки на греческом быстрее прочитывают, унося в алтарь.

Записки «о здравии» (υπέρ υγείας) и «о упокоении» (υπέρ αναπαύσεως) в обителях Святой Горы следует писать в родительном падеже. Таким образом имена женского рода с окончанием – α или – η, в родительном падеже будут иметь окончания – ας и – ης. Имена мужского рода с окончанием – ος, будут иметь окончание – ου.

Как правило, в одной записке пишут до 10-15 имен.

Важно знать о том, что на записках, в отличии от нашей традиции, крест ставится только на заупокойных. Когда греки видят в записке крест, они молятся об усопших.

В записках «о здравии» возле имен не принять писать «путешествующий», «болящий», «младенец», считая, что Господь все знает.

В большинстве монастырей не устанавливают цену за поминовения, размер пожертвования определяет паломник. Пожертвования кладут в закрытые ящички.

Надпись «ΟΝΟΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ» гласит: «Имена на Божественную литургию» – сюда следует положить записки.

Ниже перевод на греческий язык некоторых распространенных имен, в последовательности: имя – греческий аналог – произношение – написание по-гречески.

 

Афанасий – Αθανάσιος – Афанасиос – Αθανασιου

 

Александр – Αλέξανδρος – Александрос – Αλεξάνδρου

 

Александра – Αλεξάνδρα – Александра – Αλεξανδρας

 

Алексей – Αλεξιος – Алексиос – Αλεξιου

 

Анастасия – Ανασταοια – Анастасия – Αναστασιας

 

Андрей – Ανδρεας – Андреас – Ανδρεα

 

Анатолий – Anatoliου

 

Анна – Αννα – Анна – Αννας

 

Антон – Αντωνιος – Антониос – Αντωνιου

 

Вадим – Βαντίμ

 

Варвара – Βαρβαρα – Варвара – Βαρβαρας

 

Виктор – Βικτωρ – Виктор – Βικτορος

 

Владимир – Βλαντιμιρ – Владимир – Βλαντιμιρ

 

Василий – Βασίλειος – Βασίλειου

 

Галина – Γαλινη – Галини – Γαλινης

 

Георгий – Γεωργιος – Георгиос – Γεωργιου

 

Герасим – Γερασιμος – Герасимос – Γερασιμου

 

Григорий – Γρηγοριος – Григориос – Γρηγοριου

 

Даниил – Δανιηλ – Даниил – Δανιηλ

 

Денис – Διονυσιος – Дионисиос – Διονυσιου

 

Дмитрий – Δημητριος – Димитриос – Δημητριου

 

Евдокия – Ευδοκια – Эвдокиа – Ευδοκιας

 

Елена – Ελενη – Элени – Ελενης

 

Елизавета – Ελισαβετ – Елисавэт – Ελισαβετ

 

Екатерина – Αικατερινη – Экатэрини – Αικατερινης

 

Зинаида – Ζηναιδα – Зинаида – Ζηναιδας

 

Иаков – Ιακωβος – Иаковос – Ιακωβου

 

Илья – Ηλιας – Илиас – Ηλιου

 

Иоанн – Ιωαννης – Иоаннис – Ιωαννου

 

Иосиф – Ιωσηφ – Иосиф – Ιωσηφ

 

Ирина – Ειρηνη – Ирини – Ειρηνης

 

Ксения – Ξενια – Ксениа – Ξενιας

 

Константин – Κωνσταντινος – Констандинос – Κωνσταντινου

 

Кристина, Христина – Χριστίνα – Χριστίνας

 

Косма – Κοσμας – Космас – Κοσμα

 

Лазарь – Λαζαρος – Лазарос – Λαζαρου

 

Леонид – Λεωνιδας – Леонидас – Λεωνιδου

 

Лидия – Λυδια – Лидиа – Λυδιας

 

Лука – Λουκα – Лукас – Λουκα

 

Любовь – Aγαπη – Агапи – Αγαπης

 

Маргарита – Μαργαριτα – Маргарита – Μαργαριτας

 

Марина – Μαρινα – Марина – Μαρινας

 

Мария – Μαρια – Мария – Μαριας

 

Марк – Μαρκος – Маркос – Μαρκου

 

Марфа – Μαρθα – Марфа – Μαρθας

 

Михаил – Μιχαηλ – Михаил – Μιχαηλ

 

Надежда – Ελπιδα – Элпида – Ελπιδος

 

Наталия – Ναταλια – Наталиа – Ναταλιας

 

Никита – Νικητας – Никитас – Νικητα

 

Никодим – Νικοδημ – Никодим – Νικοδημου

 

Николай – Νικολαος – Николас – Νικολαου

 

Ольга – Ολγα – Ольга – Ολγας

 

Павел – Παυλος – Павлос – Παυλου

 

Петр – Πετρος – Пэтрос – Πετρου

 

Серафим – Σεραφειμ – Серафим – Σεραφειμ

 

Сергий – Σεργιος – Сергиос – Σεργιου

 

Светлана, Фотиния – Φωτεινη – Фотини – Φωτεινης

 

София – Σοφια – Софиа – Σοφιας

 

Степан – Στεφανος – Стэфанос – Στεφανου

 

Тамара – Ταμαρα – Тамара – Ταμαρας

 

Татьяна, Татиана – Τατιανη – Татиана – Τατιανης

 

Филипп – Φιλιππος – Филиппос – Φιλιππου

 

Федор – Θεοδωρος – Феодорос – Θεοδωρου

 

Юлия, Иулия – Ιουλια – Иулиа – Ιουλιας

 

Православное наследие Украины на Святой Горе Афон

Опубликовано: пт, 02/09/2016 - 09:27

Статистика

Всего просмотров 707
Социальные комментарии Cackle