Андерсен: Как узреть Младенца Христа. Ч. 1

Сказки Андерсена как проповедь о силе веры и следовании Промыслу Божьему, о том, что случается после прочтения молитвы «Отче наш».

В 2012 году в Остенде, родном городе датского писателя Ганса Христиана Андерсена, была обнаружена его ранее неизвестная сказка «Сальная свеча». Она, по мысли исследователей, является первой литературной работой мастера чудозвонного пера. Главная героиня, Свеча, не могла понять смысла своего потусклого существования, отчего набухала, будто весенняя почка, унынием, пока не встретила маленькое пламя – огниво. Оно приблизилось к свече, и её сердце, опаленное дозорным отчаянием, растаяло. Как пишет автор, яркий свет «озарил все предметы вокруг, освещая путь вперед для ближних – настоящих друзей – тех, кто в состоянии разглядеть истину в свете свечи».

Сказки самого издаваемого в первой половине XX в. зарубежного писателя, уверявшего, что они предназначены не только для детей, но и для взрослых, исполнены глубоко христианской морали. Они и сегодня словно венчают наши души «духовным браком», помогая разглядеть в первую очередь самих себя, а затем и победить, очистившись внутренне, познать, подобно Свече, смысл жизни, суть добра, которое всё обращает во благо, и коварность зла как пучину нелюбви, определить залог радостных волнений и приблизиться к пониманию истины, ведь, по слову Фомы Кемпийского, «кто вкусил жизнь по истине, как она есть, а не по словам или суждениям человеческим, тот истинно мудр и научен от Бога более, нежели от людей».

Начиная с 1860-х многие русские переводчики упражнялись с такими популярными и увлекающими, прежде всего, оригинальной фантастической канвой, рельефно перекатным юмором, магией волшебства, сказками Андерсена, как «Дюймовочка», «Принцесса на горошине», «Гадкий утенок», «Свинопас», «Новое платье короля» и, конечно же, «Снежная королева». В частности, дочь переводчиков первого в России полного собрания сказок с оригинальных датских текстов – Анны и Петра Ганзен – вспоминала, что они перед печатью «проверяли» свежеиспечённые труды на детях: если те не отвлекались во время слушанья – перевод одобряли, в ином случае – дорабатывали. В 1868 году Андерсен, получив очередной русский перевод своих «Сказок», писал: «Мне приятно знать, что мои произведения читают в великой могущественной России, цветущую литературу которой я частью знаю от Карамзина до Пушкина, вплоть до новейшего времени». Пожалуй, не случайно даже автограф «знаменитого во всем мире Пушкина», который Андерсен именовал не иначе, как «сокровище», он бережно хранил всю свою жизнь.

Сказками датского писателя, как известно, бодрил свой досуг и Л. Толстой. Он, величая Андерсена «прелестью», в 1857 году перевел сказку «Новый наряд короля» и включил её в свою «Азбуку». Феерически-магическими историями автора, будоражащими ум и сердце, зачитывались и А. Блок, и М. Цветаева, и К. Паустовский. Своих детей на творчестве Андерсена воспитывал сам датский король Кристиан IX.  Неудивительно, что в 1950–1970-е гг. экраны наших телевизоров заполонили одноименные художественные и мультипликационные фильмы, правда, не обошлось без тенёт циклопоглазой цензуры, ретиво расправлявшейся с религиозными темами и образами. К слову, советский полнометражный красочный мультфильм «Снежная королева» (1957, реж. Лев Атаманов), стихи к которому написали Н. Заболоцкий и М. Светлов, был традиционным новогодним прошеным гостем и европейского, и американского, и японского телевидения тех лет, так как по праву считался одной из лучших лент.

В биографии автора всеми любимых сказок есть примечательный эпизод. Долговязый чувствительный мальчик с большим носом, длинными светлыми волосами, ходивший в деревянных башмаках и шивший из пестрых лоскутков костюмы для кукол-актёров домашнего театра, вспоминает, как однажды осенью вместе с другими нищими и матушкой-прачкой, походившей, по его словам, на библейскую Руфь, они пошли в поле собирать оставшиеся после жатвы колосья. Увидев злого управляющего с огромным кнутом, все тотчас бросились бежать, но Ганс Христиан потерял с голых ног свои башмаки и отстал. Когда же управляющий замахнулся на него, мальчик посмотрел ему прямо в глаза и сказал: «Как же ты смеешь бить меня – ведь Господь видит тебя!» И суровый человек, на диво, смягчился. Он даже, спросив имя отважного смельчака, дал ему денег. Думается, робкую застенчивость и страх, побежденные крепкой верой в справедливое пристальное Око Всевидящее, писатель смог пронести сквозь всю свою жизнь и – наряду с бабушкиной мудростью «Бог всё направляет к лучшему» – воплотить в свои удивительные истории-сказки.

В разорванных сапогах слоняясь по Копенгагену в поисках трудоустройства, жизнерадостный и добрый Андерсен твердо верил, что Господь не оставит его. Познакомившись с Библией еще в раннем детстве, он чувствовал сердцем, что Бог есть вечная любовь, а такие понятия, как ад и муки, не признавал вовсе. Тяжелейший период становления писателя полон откровенных признаний, свидетельствующих о его намерении понести свой крест, держа себя в терпении и опеке Господней: «Я… обратился к Богу с пламенной мольбой поддержать меня на том пути, на который толкали меня мое сердце и душа…»; «Я был полон смирения и воссылал Богу горячие молитвы, прося Его даровать мне силы заслужить свое счастье».

Когда же его сказки, которые в босоногом детстве благодарно и без критики слушал только старый кот Карл, нередко засыпая, не дослушав до конца, увидят свет в переводах на почти всех европейских языках, Андерсен отметит, что с помощью Божией нашел верную дорогу. Вопреки клеветническим выпадам «знатоков» относительно его безграмотности да бездарности: «И как возвышает душу, но в то же время и пугает человека представление о том, что мысли его летают по свету и западают в души других людей! Да, как-то даже страшно так принадлежать свету! Всё, что есть в человеке хорошего, доброго, принесет в таких случаях благословенные плоды, но заблуждения, зло тоже ведь пустят свои ростки. Так невольно скажешь: “Господи! Не дай мне никогда написать слова, в котором бы я не мог дать Тебе отчёта!ˮ» Оценивая всю свою жизнь в целом, Андерсен, этот человек-гармонь с удивительными регистрами жизни, считал её сказкой-клубком головокружительных приключений: он бороздил свой тернистый путь то сиротой в лохмотьях, то желанным гостем в богатых домах, то блаженным скитальцем, над которым глумились и насмехались, то важным глашатаем, въедливо обличавшим прелести «голого короля». Меж тем любое зло на трудной дороге под названием «Жизнь» непременно вело к благу, а горе – к радости, и эта закономерность давала Андерсену веские основания видеть во всем всеспасающую Руку. «По мере того как мы приближаемся к Богу, всё печальное и горестное испаряется; остается лишь одно прекрасное; оно словно радуга сияет на темном небосклоне», – говорил он.

Темный небосклон нашей жизни и правда мало чем отличается от описанной Андерсеном истории, в которой всё начинается с проказы злющего тролля, смастерившего зеркало, посредством которого можно было «увидеть весь мир и людей в их настоящем свете». В нем «всё доброе и прекрасное уменьшалось донельзя, всё же негодное и безобразное, напротив, выступало еще ярче, казалось еще хуже». Тролль, как легко догадаться, был не кто иной, как «сам дьявол», уточняет писатель. Потешаясь изобретением над людьми, ученики тролля вздумали потешиться над самими Ангелами и Творцом. И зеркало… разбилось, поразив своими осколками людей, начавших видеть всё навыворот или замечать в каждой вещи лишь дурные стороны. Некоторым же осколки попали в самое сердце – и оно превратилось в куски льда.

Иллюстрация Бориса Диодорова

Такова завязка «Снежной королевы», в 2024 году которой исполняется 180 лет. Начало истории этой самой длинной сказки Андерсена можно истолковать и с библейской точки зрения, объясняющей происхождение зла в целом. Воспользовавшись метафорикой зеркала, напоминающего яблоко для Адама, несложно заметить, что диавол обращает любое орудие во зло, соперничая с Творцом. В Послании Иакова сказано, что каждый, кто слушает слово Божие, но не исполняет, уподобляется рассматривающему себя в зеркало и тотчас забывающего, кто он (Иак. 1:23–25). Под оглушающий хохот тролля читатель знакомится с раеподобной реальностью Кая и Герды. Они, пребывая в садике на крыше (чем подчеркивается их близость к Небу и надсуетность) средь розовых кустов, поют: «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы Младенца Христа», разговаривают с солнышком и представляют, что с него на них смотрит сам Младенец Христос.

Когда же осколок зеркала попадает в сердце и глаз Кая, он, заразившись пристрастным взглядом, видит Герду обезображенной, гадкой, цветы кривыми, начинает передразнивать бабушку и выставлять напоказ недостатки соседей. При похищении мальчика Снежной королевой на великолепных санях он не случайно забывает текст молитвы «Отче наш», и именно розы – богородичный и рождественский символ – на соломенной шляпке колдуньи помогут Герде развеять чары и обрести «утраченный рай» – вспомнить о названом братце Кае, об их небесной любви и дружбе.

Но как удалить осколки с сердца Кая? Финка, к которой привозит Герду северный олень, открывает секрет духа любого человека. Сила девочки, говорит она, в «её милом, невинном детском сердечке». Вспомним библейский завет «Будьте как дети», ибо каждому должно быть чистым и внешне, и внутренне и в такой детской чистоте и простоте, насыщающих совесть и обоживающих тьму, ходить пред Отцом Небесным. Преодолеть искушения в виде снежных хлопьев – вóйска Снежной королевы, Герде удается, как узнаем из сказки, благодаря Ангелам, появившимся после прочтения девочкой молитвы «Отче наш». Не что иное, как усердная молитва, не остуженная малодушием, открывает путь этим посланникам Божиим к сердцу христианина.

Наталья Сквира
 

Социальные комментарии Cackle