Псалтирь – источник вдохновения

Православие и современность

По своему содержанию псалмы предназначены для исполнения хором или в сопровождении музыкальных инструментов, из-за чего стали весьма близки поэзии.

М.В. Ломоносов: близко к тексту

Мало кто решался переводить псалмы в стихотворную форму из-за боязни исказить смысл, хотя эта традиция бытует в Испании с IV века. Русские поэты также не смогли остаться в стороне. Они стремились подчеркнуть особо значимые детали, донести самую суть молитвословий.

Рассмотрим на примере 143-го псалма М.В. Ломоносова.

«Благословен Господь мой Бог,

Мою десницу укрепивый

И персты в брани научивый

Согреть врагов взнесенный рог…»

Сравним с церковнославянским вариантом: «Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ мо́й, науча́яй ру́цѣ мои́ на ополче́нiе, пе́рсты моя́ на бра́нь» (Пс. 143, 1).

М.В. Ломоносов очень близко к тексту перевел первый стих методом метафразы. По сути, автор интерпретирует псалом без каких-либо дополнений, не искажая смысла. Даже по сравнению с Синодальным переводом, 143-й псалом в переложении Ломоносова более точно передает смысл молитвы.

В последнем четверостишии автор добавляет:

«Счастлива жизнь моих врагов!

Но те светлее веселятся,

Ни бурь, ни громов не боятся,

Которым Вышний Сам покров».

Здесь истинно православный дух! Нет настоящего счастья у тех, кто возжелал материальных благ более, нежели Господа, Который самое главное богатство в нашей жизни.

Почти все псалмы переложены по типу метафразы, то есть максимально близко к тексту, но встречаются и парафразы. Рассмотрим на примере 103-го псалма.

«Ты бездною ее облек,

Ты повелел водам парами

Всходить, сгущаяся над нами,

Где дождь рождается и снег…»

Тогда как на церковнославянском: «Бе́здна я́ко ри́за одѣя́нiе ея́, на гора́хъ ста́нутъ во́ды» (Пс. 103, 6).

Поскольку Ломоносов был не только писателем, художником, историком, но и ученым, то он пишет о круговороте воды в природе, чего нет в псалме. Несмотря на это, не искажает смысла.

Михаил Васильевич понимал, что чем-то связан. То есть не может трактовать священный текст, как угодно ему. Существуют определенные границы, за которые он не может зайти, потому что чувствует это и сердцем, и умом. Однажды историк В.Н. Татищев посоветовал поэту и дальше заниматься переложением псалмов. Совет этот был приятен, но Ломоносов ответил, что не может вносить свои толкования, «не смеет дать другого разума, нежели псаломские стихи имеют».

Его стихотворения пронизаны той глубиной, что заключена в молитвословиях. А повлияла на это искренняя вера самого автора, его умение сопоставлять науку и религию, решать какие-то социальные проблемы с опорой на Православие.

А.П. Сумароков: рассказ о себе

Не только «загадочный гений» обращался к Псалтири, как к источнику вдохновения, но и многие другие поэты. Например, А.П. Сумароков, который интерпретировал псалмы, используя аллюзию. В его стихотворениях нет той точности, выразительности текста, что были у Ломоносова. Он дает волю своим художественным талантам. Поэт вкладывает больше собственного понимания молитв, будто сам обращается к Богу со своими просьбами. Рассмотрим это на примере 4-го псалма.

«О вельможи! доколѣ честь моя ставится мнѣ бесчестіемъ?

Доколѣ любите суетныя вымыслы?»

На церковнославянском языке звучит иначе: «Сы́нове человѣ́честiи, доко́лѣ тяжкосе́рдiи? Вску́ю лю́бите суету́ и и́щете лжи́?» (Пс. 4, 3).

В переложении Сумарокова текст приобретает социальный характер. Поскольку у поэта возник конфликт с императрицей Екатериной II, он подвергся опале. Слова в стихотворении обращены именно к его «гонителям». В отличие от Ломоносова, писатель не стремится сохранить смысл псалма, даже искажает его, из-за чего стихотворение звучит менее ярко и выразительно.

По толкованию святых отцов, слова Давида адресованы ближним, которые не оставили его во время гонений. А.П. Сумароков придает тексту личностный мотив, относящийся к нему самому.

Г.Р. Державин: откровение своей эпохе

Гавриил Романович Державин тоже занимался переложением псалмов. В своих стихотворениях он использует парафразу, то есть пересказ, акцентируя внимание на важных моментах для его времени. Псалмы по большей части – его вдохновение. Гавриил Романович не ставит перед собой цель в точности переложить псалом, как это делал М.В. Ломоносов. Тем не менее, поэт не отступает от главной мысли текста. Скорее наоборот, старается подчеркнуть особо значимые моменты.

«Восстал всевышний Бог, да судит

Земных богов во сонме их;

Доколе, рек, доколь вам будет

Щадить неправедных и злых?

Ваш долг есть: сохранять законы,

На лица сильных не взирать,

Без помощи, без обороны

Сирот и вдов не оставлять…»

Сравним с источником творческого вдохновения:

«Бо́гъ ста́ въ со́нмѣ бого́въ, посредѣ́ же бо́ги разсу́дитъ. Доко́лѣ су́дите непра́вду, и ли́ца грѣ́шниковъ прiе́млете? Суди́те си́ру и убо́гу, смире́на и ни́ща оправда́йте» (Пс. 81, 1-3).

В двух приведенных четверостишиях Державин почти без изменений переложил псалом в стихотворную форму, используя метафразу, как Ломоносов. Разница лишь в том, что слова псалмопевца обращены к израильскому народу, а поэт пишет о своей эпохе, обращается к современным ему «земным богам».

«И вы подобно так падете,

Как с древ увядший лист падет!

И вы подобно так умрете,

Как ваш последний раб умрет!

Воскресни, Боже! Боже правых!

И их молению внемли:

Приди, суди, карай лукавых

И будь един царем земли!»

На церковнославянском:

«Вы́ же я́ко человѣ́цы умира́ете, и я́ко еди́нъ от князе́й па́даете (Пс. 81, 7). Воскре́сни́, Бо́же, суди́ земли́: я́ко Ты́ наслѣ́диши во всѣ́хъ язы́цѣхъ» (Пс. 81, 8).

Снова мы видим использование автором парафразы. Он вносит в текст собственные художественные средства, при этом сохраняя основную тематику псалма. По сравнению с другими писателями, которые занимались переложением псалмов, Державин проявил бОльшую смелость в некотором отношении. Каждому стихотворению он придумал особое название, тогда как другие использовали один лишь номер псалма или какую-то строчку из него. Эта особенность означает, что в перевод автор внес много своих усилий, переосмыслил тексты молитв творчески.

В.К. Тредиаковский: развивая традицию

В 1743 году между тремя поэтами – Сумароковым, Ломоносовым и Тредиаковским – произошло своего рода состязание. Оно и дало основу переложения Псалтири В.К. Тредиаковским.

Его взгляды на мир были очень схожи с теми, что несет в себе Псалтирь. Рассмотрим на примере переложение 1-го псалма.

«Муж поистине блажен,

Кой к совету нечестивых

Не был всяко приближен

Шествием, для мнений льстивых.

Кой ниже когда познал

Беззаконных путь лукавый

И на том отнюдь не стал,

Зная, коль есть он неправый…»

«Блаже́нъ му́жъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и на пути́ грѣ́шныхъ не ста́, и на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́де» (Пс. 1, 1).

Поэт использует парафразу, при этом не искажает смысла, не отдаляется от оригинала текста. Помимо парафразы, Тредиаковский применяет и метафразу, с которой мы уже сталкивались в стихотворениях Ломоносова.

С одной стороны, В.К. Тредиаковский не останавливается на одной мысли, а развивает ее дальше, из-за чего объем стихотворений больше, чем у М.В. Ломоносова. С другой стороны, воспринимать такой текст уже труднее, потому что смысл псалма все-таки размывается. Несмотря на это, оды этого поэта никому не уступают по мелодичности.

Так развивалась традиция переложения псалмов у поэтов XVIII-XIX веков. Русские классики черпали вдохновение в библейских текстах, находили в них мысли, схожие со своими. Благодаря этому жанру, они писали собственные произведения, наполненные священными темами, важными для русского народа в любую эпоху.

Дарья Бакланова

Социальные комментарии Cackle