Башкиры теперь могут прочитать Новый Завет на родном языке
Российский Институт перевода Библии выпустил первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирском языке.
Проект по переводу Евангелия на башкирский язык ведется с середины 1990-ых годов. Главной целью его было «создание точного по смыслу и в то же время естественного в языковом отношении перевода Нового Завета», сообщает сайт Института.
Сам процесс перевода разделился на несколько этапов: сверка с греческим оригиналом, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверка научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.
Пока готовился полный перевод Нового Завета, выходили пробные издания отдельных Евангелий: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003).
Полный перевод Нового Завета рецензировали в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН. Он получил гриф одобрения Института языкознания РАН.
Презентовать книгу планируют 27 марта 2015 года на круглом столе, который пройдет на базе Института истории, языка и литературы в Уфе.
Опубликовано: Wed, 25/03/2015 - 09:59