«Рождественская служба глазами неслышащих» – рассказывает переводчик Александра Гавриш

Об особенностях перевода Рождественской службы для неслышащих – рассказывает Александра Гавриш, переводчик общины глухих Свято-Троицкого Ионинского монастыря.

— Как осуществляется сурдоперевод службы? Какие существуют особенности в процессе перевода служб на язык жестов. В преддверии Рождества давайте поговрим о Рождественском богослужении.

— Начнем с того, что Рождественская служба бывает только один раз в год. В ходе этой праздничной службы поется много тропарей, кондаков, других посвященных празднику молитвенных песнопений, которые несут огромную богословскую смысловую нагрузку. Поэтому, чтобы все песнопения были понятны, при переводе их приходится упрощать.

В течение службы читаются, например, пророчества. Вообще Ветхий Завет тяжело воспринимается неслышащими. Сначала приходится коротко перевести текст, а потом обширно объяснять, в чем смысл данного пророчества и почему пророчества читаются на Рождество.

Вторая особенность – неслышащие люди не ходят на вечернюю службу, ходят только на Литургию. И в Рождественской службе, когда перед Божественной литургией служится Всенощное бдение, для них — ново практически всё.

Иногда я пробую воспринимать службу, как глухие, и понимаю: если ничего не слушать, а смотреть только на жесты, то очень быстро устаешь. Обычный человек может слушать песнопения с закрытыми глазами, неслышащий человек этого лишен. Чтобы следить за ходом службы, за ее смыслом, нужно все время быть внимательным, сосредоточенным. Потому вечерняя служба для неслышащих — очень большая нагрузка.

Третья особенность – им надо всё-всё объяснять. 

Попробуйте перевести псалмы на английский — очень сложно. Так же и с переводом службы для неслышащих

— То есть неслышащие люди совсем не ходят на вечернюю службу?

— У нас была такая практика — какое-то время мы переводили на жестовый язык вечернюю службу. Но тогда на Литургию люди приходили очень уставшие, могли просидеть службу на лавочке и просто уснуть.

Конечно, это утомительно. Представьте себе, простоять всю службу с закрытыми ушами, пытаясь понять смысл службы только по жестам. Это всё равно, что заставить недавно воцерковившегося человека выстаивать длинные службы.

К тому же, многие места в вечерней службе очень трудны для перевода. Например, сложно переводить канон.

Не все слышащие люди понимают содержание канона. В нем много сложноподчиненных предложений, смысл которых очень трудно донести. Если есть книжечка, в которой рядом с церковнославянским текстом есть перевод и толкование на русском, тогда понять можно.  Неслышащим же смысл канона донести еще сложнее, поскольку этот текст очень возвышенный, вместе с тем ёмкий, насыщен символичными значениями, которые тоже приходится объяснять. И на это уходит много времени.

Потому на Рождественской службе, возможно, будем переводить не всё, но будем стараться донести смысл и объяснить символичность частей службы. Например, лития – выходят священники, вспоминаем изгнание Адама из Рая, мы, в свою очередь, поясняем, о чем сейчас молимся, какая молитва читается на благословение хлебов и т.д.

Кроме того, очень трудно переводить при выключенном свете. А на вечернем богослужении, как известно, свет выключается несколько раз. Без света неслышащие вообще ничего не видят. А если свет есть, но слабый, от напряжения зрения уже скоро начинает болеть голова. В прошлом году в Зверинецком монастыре на шестопсалмии мы переводили со свечой. Было очень красиво! 

Остановлюсь на шестопсалмии. Церковнославянский язык очень образный, полон аллегорий и иносказаний. Попробуйте перевести псалмы на английский, например. Это очень сложно. Точно так же обстоит дело с переводом псалмов для глухих. Ведь даже в толковании на Псалтырь пишется, что псалмы — разные: одни веселые, другие печальные. Как волны. А ведь всё это надо донести до неслышащих — и смысл, и красоту службы.

При переводе богослужения важно — донести главное и не придумывать своего

— У вас очень сложная работа! Невероятно тяжело перевести на понятный язык аллегорию, разложить все по полочкам, донести точный смысл.

— Да, сам не всегда поймешь смысл того или иного молитвенного песнопения, а тут — ответственность за других. И ведь при переводе желательно ещё — ничего своего не придумывать, не домысливать.  

Мы не гонимся за тем, чтобы объяснить всё-всё, не пытаемся сделать из неслышащих прихожан высокообразованных и высококвалифицированных специалистов. Наша задача — донести до людей главное в службе.

К примеру, донести смысл кафизм, которые будут читать на Рождественской службе, также очень трудно. Потому мы переводим их смысл и, по возможности, делаем краткую справку о тех событиях, местах или предметах, которые упоминаются в кафизме.

Поэтому очень удобны книжечки с переводом и толкованием службы, которые ко всем праздничным службам издаются и раздаются в Ионинском монастыре.

— Как осуществляется сам перевод? Вы предварительно прорабатываете текст, а потом переводите со слов священника?

— То, что знаешь на зубок, например, ектеньи, можно по памяти переводить. Более сложные вещи — пророчества, канон, тропари — проще переводить с печатного текста. Литургию же мы знаем хорошо, её переводить много проще, поэтому и готовиться уже практически не нужно.

Неслышащие прихожане волнуются, чтоб успеть причаститься на Рождество. Это так трогательно

— Как Вы считаете, что для неслышащих прихожан будет самым главным в праздничной Рождественской службе?

— Главное, безусловно, — Литургия, Причастие. Все это знают, понимают. Для неслышащих очень важно причаститься, особенно в этот день. Поскольку служба ночная, и наши прихожане волнуются, спрашивают, до которого часа можно есть в это день, когда можно исповедаться, чтобы приступить к Причастию? Это очень трогательно.

Однажды, много лет назад, наши неслышащие прихожане попросили перевести ночную службу на Пасху. Помню, они уже были очень сонные, но такие счастливые! Но, правда, через годы спустя, говорили: «Нет, не нужно переводить, спасибо. Мы, лучше, утром придем на службу». Теперь у них снова появилось желание побыть на праздничной ночной службе. «Как же, конечно! Рождество, Пасха – обязательно!».

Мы ходим в Зверинецкий монастырь, потому что там на богослужениях людей поменьше, и у нас есть возможность размахнуть руками. В Ионинском монастыре однажды на Пасху невозможно было даже просто где-то встать, не то что — «махать» руками, стараясь жестами донести смысл, ни о чем не забыв.

Неслышащие люди, как и некоторые другие прихожане. В храм ходят не всегда, но на Рождество и Пасху - обязательно

— А сколько обычно людей ходит к вам на службу?

— Всего где-то человек 20. На Рождественскую службу может прийти человек 15-20.

Возможно, люди, которые обычно редко бывают на службах, захотят посетить ночное Рождественское богослужение. Неслышащие люди, как и некоторые другие прихожане. Бывает, в храм ходят редко, но на Пасху и Рождество приходят обязательно. 

Фото orthodoxy.org.ua

Опубликовано: Wed, 07/01/2015 - 13:20

Статистика

Всего просмотров 151

Автор(ы) материала

Социальные комментарии Cackle