Зміни «Отче наш» стосуються тільки італійського перекладу молитви, заявляють католики

Нова редакція молитви Господньої в католицьких служебниках не стосується оригінального тексту.

Ситуацію навколо нової редакції молитви «Отче наш» у католиків прокоментував Генеральний секретар Конференції католицьких єпископів Росії священик Ігор Ковалевський.

«Зрозуміло, що ніякий переклад не досконалий і не може повністю передати сенс оригіналу. Тому деякі єпископські конференції вносять адаптації в переклад молитви "Отче наш" на національні мови, щоб краще зрозуміти зміст цієї молитви», – сказав Ковалевський, в коментарі виданню «Москва 24»

Як повідомлялося раніше, Папа Римський змінив слова молитви «Отче наш», що викликало неоднозначну реакцію в католицькому світі.

За словами Ковалевського , Папа затвердив зміни для італійського тексту. Мова ж оригіналу молитви «Отче наш», який представлений в Євангелії, грецька.

«Звичайно, наш Господь напевно вимовляв її арамейською, але в Євангелії у нас написано грецькою мовою. У Католицькій Церкві меси служаться не тільки латиною, а й національними мовами. А в них можуть вноситися різні адаптації. Ніхто не чіпає мови оригіналу», – підкреслив представник католицької церкви.

Социальные комментарии Cackle