Католические епископы Германии выступили против изменения молитвы «Отче наш»

Немецкие католические епископы не согласны с предложением Папы Римского Франциска изменить молитву Господню.

По мнению иерархов, ныне принятый перевод слов молитвы: «И не введи нас во искушение» — является наиболее близким к греческому оригиналу.

Епископ Рудольф Вадельхольцер отметил, что следует еще лучше изучить смысл упомянутой части Молитвы Господней, но нельзя изменять слова Самого Христа, приведенные в тексте Евангелия. Немецкий иерарх привел в доказательство своих слов книгу «Иисус из Назарета», в которой ее автор — Папа Бенедикт XVI точно описывает, как понимать эти слова Молитвы Господней: Бог может допустить ситуацию соблазна, но источником соблазна является дьявол.

Епископ Петер Кольграф добавил к словам своего коллеги, что ранее уже были предприняты попытки перевода оригинальной греческой версии молитвы «Отче наш» на арамейский язык, но они не были удовлетворительными. По мнению прелата, момент искушения является выражением экзистенциальной ситуации, в которую может попасть человек. В Библии много таких моментов, и Бог может их допустить, что пережил и Сам Иисус на кресте. По словам епископа Кольграфа, «неразумно очищать образ Бога от всего, что я не понимаю».

 

 

Опубликовано: Wed, 13/12/2017 - 07:40

Статистика

Всего просмотров 263

Автор(ы) материала

Социальные комментарии Cackle