В Дании издали «политкорректную» Библию

Из Священного Писания изъяли такие слова, как «грех» и «благодать».

Датское Библейское общество издало «политкорректную» версию Библии, из которой убрали слово «Израиль», заменив его на «мы». Также исчезли такие выражения, как: грех, благодать, милость и союз, сообщает Седмица.

Авторы нового перевода утверждают, что таким образом «лучше достучаться до светских датчан, которые не понимают определенных формулировок».

Еще в 2012 году был опубликован перевод Нового Завета, который почти устранил слово «Израиль», чтобы «датские лютеране не путали библейский народ Израиль с современным государством Израиль». Это же оправдание появилось и сейчас, когда издали «обновленный» Ветхий Завет.

Библейские общества других стран уже высказались негативно в адрес подобной практики изменений текста Писания. «Мы удивлены внесенными изменениями. Даже если они должны были помочь лучше достучаться до светских лиц, следует помнить, что никогда нельзя фальсифицировать значение Слова Божия», — заявили ученые-библеисты из Израиля, требуя устранить «политкорректную» Библию.

Многие христиане во всем мире присоединились к этому протесту, напоминая, что вместо того, чтобы приспосабливать Слово Божие к современности, следует учить людей пониманию Библии и евангелизировать их, чтобы Священное Писание стало для них близким, понятным и животворным. Политически корректная фальсификация Библии, сделанная, среди всего прочего, в угоду растущей мусульманской общине Дании, безусловно, не служит этому.

Социальные комментарии Cackle