Как научить священников языку глухих? Из Москвы — репортаж киевского переводчика

В Москве прошли XXIII Рождественские чтения. Участниками секции «Перспективы пастырской и социальной помощи глухим, слабослышащим и слепоглухим людям» стали 76 человек (!) из 28 епархий Русской Православной Церкви. О чем говорили и что услышали переводчики и священники, работающие с неслышащими? Об этом переводчик из Киевской общины глухих Александра Гавриш. 

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Рождественская служба глазами неслышащих" — переводчик Александра Гавриш

Если Рим — это город на 7 холмах, то Москва — это город на 196 станциях метро. И разобраться в них не просто, особенно если учесть, что последний раз вы спускались в московскую подземку лет 10 назад.

В Москву мы прибыли целой делегацией: 4 сурдопереводчика и батюшка, по совместительству тоже переводчик. Повод посетить белокаменную был почти юбилейным — 23 Рождественские чтения. Отдельная программа конференции была посвящена работе с неслышащими прихожанами.

Поделиться опытом или узнать об особенностях перевода богослужения на язык жестов приехало множество гостей. Всех городов, представленных на конференции, и не упомнишь. Назову лишь несколько: Томск, Самара, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Екатеринбург, Курск, Петрозаводск, Гомель, Белая Церковь и Киев.

Несмотря на то, что во всех этих городах русский язык одинаковый, жестовый язык отличается. Иногда так сильно, что даже профессиональное воображение и переводческая интуиция не помогают понять, что же это за слово такое тебе уже 10 минут показывает глухой из Подмосковья! А это всего лишь навсего был жест «рыба»! Видимо, какой-то неизвестный в Киеве вид :-)

Литургия в уникальном древнем храме — на языке жестов

Наша конференция началась с Литургии. Богослужение проходило в храме во имя мученика царевича Дмитрия на территории 1-й городской больницы. Этот храм довольно интересной архитектуры. Церковь по своей конструкции похожа на сферу, а не на прямоугольный корабль, с высокими до самого потолка окнами и круглым, как у Пантеона, куполом. В центре купола находится отверстие, точно такое же, как у римского храма, разве что не настоящее, а нарисованное. Видимо, князь Дмитрий Голицын, на средства которого были построены и храм, и больница, весьма почитал итальянские памятники архитектуры.

В этом большом домовом храме собралось довольно много глухих, поэтому перевод службы был на 2 клироса. Можно было посмотреть то налево, то направо и сравнить жестовый перевод богослужения переводчиков из разных городов.

Служба как практическое занятие

Все священники, участвовавшие в Литургии, знали язык жестов, и большинство возгласов и ектении «говорили» сами. За переводом службы внимательно следили не только глухие, но и переводчики. Это было, как практическое занятие, на котором ты получаешь много полезных знаний. Несмотря на то, что уже много раз переводил и этот отрывок из послания апостола, и эту Евангельскую притчу, смотришь на перевод слабослышащего диакона и понимаешь: вот ведь действительно можно и так перевести, вот так объяснить эту притчу.

Протоиерей Григорий Крыжановский, Киев

Александра Гавриш, Киев

Денис Заварицкий, Санкт-Петербург

Екатерина Дятлова, Киев

Дело в том, что часто при переводе приходится добавлять какие-то вспомогательные жесты, чтобы яснее передать смысл богослужебного текста. И для этого необходимо понимать психологию глухого человека. А кто может лучше перевести на жестовый язык, если не сам глухой? И именно во время таких совместных служб, когда участвуют и глухие священники, и переводчики, и сами неслышащие, происходит инсайд, после которого переходишь как бы на новую «ступеньку».

Форум. Если глухие пришли в храм, а священник их не слышит?

После Литургии началась конференция. Докладов было много, но еще больше было вопросов. Одним из самых важных — вопрос о подготовке священников, знающих язык глухих.

В Киевской духовной академии уже 7 лет преподают жестовый язык, и таким образом будущие священники имеют хотя бы минимальное представление о жестовом языке и о работе с глухими в церкви. В России, к сожалению, до сих пор в семинариях не ввели курс жестового языка.

И на конференции поднимался вопрос: что делать, если глухие хотят ходить в храм, интересуются православием, а священник ничем не может им помочь? Или даже старается им как-то помочь, но у него кроме общины глухих еще и окормление тюрем, больниц, детских домов и т.д. В результате — большинство ищущих активных глухих, не найдя ответов в православии, уходят к протестантам. Потому что там им рады, там все объяснят, поддержат и подскажут. Так что вопрос о преподавании жестового языка в духовных учреждениях очень важен. И надеемся, что он решится в ближайшее время.

О Киевской общине. Главное в служении глухим — довести до Чаши

От Киевской общины глухих выступили протоиерей Григорий Крыжановский и сурдопереводчик Екатерина Дятлова. Был показан небольшой фильм о жизни общины за 10 лет ее существования.

Отец Григорий рассказал о специфике перевода службы для глухих, об особенностях исповеди неслышащих прихожан. Он подчеркнул, что главное в деле служения глухим — довести человека до Чаши, а там Господь Сам поможет ему понять богослужение и объяснит то, что переводчику трудно объяснить.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как сегодня стать чудотворцем? Прот. Григорий Крыжановский

Хочется верить, что священников, знающих жестовых язык, в ближайшее время станет больше. А приходы, где есть общины неслышащих, разрастутся и на следующих конференциях будут рассказывать о своих первых шагах в Церкви.

 
Социальные комментарии Cackle